The text:
9.) ει δε ουκ ενκρατευονται, γαμησατωσαν. χρειττον γαρ εστιν γαμησαι η πορυσθαι.
10.) τοις δε γεγαμηκουσιν παραγγελω, ουκ εγω αλλα ὸ κυριος. γυναικα απο ανδρος μη χωριςθηναι.
11.) εαν δε και κωρισθῃ, μενετω αγαμος η τῳ ανδρι καταλλαγετω, και ανδρα γυναικα μη αφιεναι.
12.) τοις δε λοιποις λεγω, εγω ουχ ὸ κυριος. ει τις αδελφος γυναικα εχει απιςτον και αυτη συνευδοκει οικειν μετ᾽ αυτου, μη αφιετω αυτην.
13.) και γυνη, ει τις εχει ανδρα απιστον, και ὃυτος συνευδοκει οικειν μετ᾽ αυτης, με αφιετω τον ανδρα.
14.) ἣγιασται ὁ ανερ ὁ απιστον εν τῃ γυναικι και ἡγιασται ἡ γυνη ἡ απιστον εν τῃ αδελφῳ. επει αρα τα τεκνα υμων ακαθαρτα εστιν, νυν δε ἁγια εστιν.
15.) ει δε ὁ απιστος κορισθῃ, κοριζεσθω. ου δεδολωται ὁ αδελφος η ἡ αδελφη εν τοις τοιουτοις. εν δε ειρηνῃ κεκλεκεν υμας ὁ θεος.
16.) τι γαρ οιδας γυναι, ει τον ανδρα σοσεις; η τι οιδας ανερ, ει την γυναικα σοσεις;

The Translation:
9.) But if they can’t control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
10.) To the married I give this command, not I, but the Lord. A woman must not separate from her husband.
11.) But if she separates, she must remain unmarried or be reconciled to her husband. And a man must not divorce his wife.
12.) To the rest I say, I not the Lord, If a brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, he should not divorce her.
13.) And if a woman has an unbelieving husband, and he is willing to live with her, she should not divorce the husband.
14.) For the unbelieving man is sanctified by the believing wife, and the unbelieving woman is sanctified by the believing husband.
15.) But if the unbeliever leaves, let them be separated. A believing man or woman is not bound in such circumstances, as God has called you to peace.
16.) Who knows, woman, if you’ll save your husband? Who knows, man, if you’ll save your wife?

Some Notes:
The big translation issue here it how to render αδελφος. Literally, it means “brother” or “sister.” Paul is using it figuratively here to mean “fellow Christian.” In fact, this is his favorite word for “Christian” (he actually never uses the Greek word for Christian). Keeping it as brother (or sister) helps communicate the familial nature of the Church. However, it’s also going to confuse those who don’t understand the language. Christians were accused of incest for a long time because they referred to one another as “brother” and “sister.” For instance, in 1 Corinthians 9, Paul writes that he has the right to take a “sister” as a wife. He means a female Christian, but it does sound funny ;-) Pagans made a natural inference when hearing stuff like this, though an incorrect one.

Theologically, I love v. 14. In some way, having a single Christian in a home “makes holy” the rest of the home. The participatory aspects (being in Christ) of 14 and 16 are quite interesting, as I noted here. I also love Paul’s practicality here. As I delve into theology, history, and biblical studies, I hope I can maintain the deep practicality of all of it.

 εν αυτῳ,
~alex

Advertisements